Hace mucho tiempo que quería publicar este post. Pero parece que, muchas veces, escribir sobre lo cercano cuesta, porque no queremos resultar poco objetivos, y porque queremos tanto a esa persona que cualquier intento de hablar sobre ella se nos queda pequeñito.
En octubre de 2006 mi tesis -todavía bebé- y yo nos subimos en un avión rumbo a la ciudad de los rascacielos. Allí nos esperaban dos personas que se convirtieron en las siguientes 8 semanas en mi familia estadounidense; desde ese momento, compartí con Aurora de Albornoz no solamente horas de trabajo, sino también a la gente que más la quiso. Su sobrino, del que ya os hablé en algún momento, y alguien más -mi protagonista de hoy- que fue un auténtico maestro para mí. En realidad, a él le debo poder comunicarme con soltura en inglés, el haber perdido el miedo a las grandes ciudades, mi amor por los Estados Unidos... y la afición al té helado y los arándanos.
Scott Hightower es profesor en la Universidad de Nueva York. Profesor de creación poética. Se dice pronto. Una de esas asignaturas que jamás existirían en ninguno de los campus de nuestras universidades, pero que allí se consideran centrales dentro de algunas ramas de los estudios humanísticos.
El cargo a él no se le queda grande, porque antes que otra cosa es un excelente poeta. Y no soy yo la única que lo dice ni lo dirá. Críticas buenas ha recibido ya, y muchas. Y premios literarios. Y premios como traductor.
Y, después de todo, lo que siempre llamó mi atención: montones de llamadas telefónicas de alumnos repletos de preguntas, que él atendía con una calma que me asombraba, al pensar en su habitual hiperactividad, que le hacía parecer a veces poco paciente.No lo es en absoluto. Pasé muchas horas sentada junto a ellos traduciendo a Aurora a tres bandas. Él ponía el inglés, Jh el bilingüismo, y yo esa extraña manía de explicar el vocabulario contando historias, poniendo ejemplos y aventurando interpretaciones.
Al final, el resultado -y sé que Jh está de acuerdo conmigo- era solamente de Scottie, que, claro está, acabó por ganarse un premio y lanzar a nuestra Aurora al público americano. Otros, también amigos muy especiales, le acompañaron en el camino, citándole.
Nunca olvida enviarme sus nuevos poemas, que yo, desastre habitual, nunca tengo tiempo de traducir al castellano ni comentarle con el tiempo y las ganas que él merecería. Y como siempre hablo de difundir escritores desconocidos, no voy a dejar de hacerlo con él. Por que, al fin y al cabo, en España él es un desconocido... Lo será solamente hasta que entre todos pongamos de nuestra parte para traducirle y editarle. Tiempo al tiempo. De momento, uno de sus poemas, mi preferido:
LOVE
We never sleep apart––neither under
the stars, nor under a ceiling. Neither
"Staying over," up north; nor, down south,
"Spending the night."
We have connived our way through the streets
of old villages and new cities, have fought
our way through. Undress. Raise your eyes.
Forget about equities
and consents. Tonight again we are secure
as saddlebags astride the spotted rump
of an Appaloosa. Let surrender surround
as an unarmed Moor
awaits in his tent his enemy's cadaver.
Allow night to vault the fatal arrival
of such passing glamour. Forgive my lag,
my hoist. Raise your eyes.
Jimmy y su padre Jaime Menéndez "El Chato", 1938. Foto Febus.
Ayer, mi padre Jaime Menéndez Ranz, insigne luchador antifranquista,
destacado sindicalista...
Hace 3 años
10 comentarios:
Venga... ¿Traduces este?
Venga, ahí va el intento. Creo que no es muy buena traducción, pero igual Reithor que anda por aquí me echa un cable, no? ;-
AMOR
Nunca dormimos separados –ni bajo
las estrellas, ni bajo techo. Ni
“quedándonos a dormir”, arriba al norte; ni abajo al sur,
“pasando la noche”.
Hemos sido cómplices en nuestros pasos por las calles
de antiguos pueblos y nuevas ciudades, nos hemos abierto camino
a través de ellas. Desnúdate. Alza tu mirada.
Olvídate de las similitudes
y los consentimientos. Esta noche estamos de nuevo seguros
como alforjas a horcajadas en la grupa
de un Appaloosa.
Rindámonos al cerco
como el Moro desarmado
espera en su tienda el cadáver del enemigo.
Permítele a la noche saltar la llegada fatal
de un glamour pasajero como éste. Perdona mi retraso,
mi altivez. Alza tu mirada.
¿¿¿¿ya me estais pringando????
A mi me parece que tu traducción es bastante fiel, yo no tocaría nada. De hecho, soy químico, ya sabéis, los maestros de las aproximaciones...
Rheitor, se dice "enmarronar"
Mi sensibilidad poética está al nivel de la de un boniato, pero al menos no me ha dejado indiferente después de leerlo, así que no debe estar mal ;-)
PD1: Por si hay más incultos leyendo por aquí aporto un enlace explicando lo que es un Appaloosa
PD2: Creo que vault se traduce mejor como "pasar por alto" aunque quizás alargue el verso demasiado. Pero no soy experto en inglés ni en poemas, asi que...
Moren, bienvenido, me hace mucha ilusión que pases por aquí :-)
Gracias por el comentario, desde luego "vault" tiene mucho más sentido en el contexto tal y como tú lo traduces. Respecto a la longitud del verso, es algo que no he mirado. Si no soy experta en traducción, menos lo soy en traducir y a la vez adaptar la medida de los versos. Pero juro que aprenderé, aunque sólo sea por Scottie.
Y ago importante: yo no creo que haya gente con sensibilidad poética alta, o por el contrario "a la altura de un boniato" (que, por cierto, también los probé gracias a Scottie :-)). Lo que hay son textos que nos dicen algo o no nos lo dicen. Vaya, una adaptación "hgusiluciana" del "para gustos se hicieron los colores.
Un besote
Muy bonito el poema, pero, ¿crees en lo que dice?
Siempre preferí la prosa.
Asmodeo, creo en ello firmemente. Sobre todo porque les he visto, he vivido su día a día, he hablado con ellos juntos y por separado.
En esa casa se respira complicidad, cariño, amor de verdad, son compañeros y amigos antes que cualquier otra cosa... y sé que el poema es sobre ellos.
No existen las parejas perfectas, pero créeme que si tuviera que elegir elegiría eso que tienen.
Yo prefiero el verso :-)
"No existen parejas perfectas".
Dura y fuerte afirmación, pero creo que correcta.
Increible, yo hubiera dicho que preferirías la prosa. En fín, y que me recomiendas leer de verso?.
Me encanta el post. Y es una alegría saber que gente tan importante también sufre retrasos en los comentarios.
Fernando, si es que confimáis demasiado en mí y soy un desastre. No me creéis pero yo soy un auténtico desastre :-)
Eres el próximo en la lista :-)
Publicar un comentario